志愿翻译中文标识的美国人杜大卫 5年前,来自美国的北京第二外国语学院的杜大卫(DavidTool)教授,观看了一场京剧表演,当时,蹩脚的字幕翻译让现场的外国观众笑得前仰后合。深受触动的杜大卫于是提笔给中国文化部写了一封信,表示可以志愿为名胜古迹写作水平更高的英文导读。让他没想到的是,这个愿望真的达成了。2002年年末,他被北京民讲外语活动组委会聘为专家顾问。从那时起,他就立刻开始了他的翻译工作。伴随北京政府为迎接2008年北京奥运会的到来着手改造旅游景点设施,杜大卫就肩负起了为旅游指示牌书写正确英文的重任。 伴随奥运会的到来,北京掀起了一股提升外语水平的热潮,但恐怕没什么能比提升指示牌翻译准确度更有影响和挑战性。早年曾是美国陆军上校并参加过越战,后来又在斯里兰卡担任过佛学研究院院长的杜大卫说,有时一个简单的错误,就会使外国游客对传承5000年的中华文明产生误解。 美式英语成主流 中国特点可保留 然而,要真的做好这件事情并困难。尽管没为此领取薪水,但杜大卫无怨无悔。现在,他不只要完成40座大型博物馆和40个二线场馆的介绍,还有长达600页达7捆卷宗的高速公路和地铁标识等着他完成。这类标识原先大多是由北京政府不同部门各自翻译的,目前北京期望可以维持一定量的统一。 北京人民政府外事办公室副主任刘洋表示,尽管英语和法语都是奥运会指定的官方语言,但北京不筹备把当地的标识翻译成英语以外的其他语言。 其他亚洲国家也有借用举办体育盛会大力整顿英文标识翻译的历程。比如,1998年韩国在举办夏天奥运会期间,韩国政府发起了提升翻译水平的活动,并聘请外语好的国人为到访的外国游客提供帮助。此后,韩国提升外语信息准确度的努力就一直没间断,到2002年举办世界杯的时候,韩国已不再为改变标志牌犯愁了。 北京民讲外语活动组委会专为标识问题,组成了30人的顾问委员会。 不过,杜大卫表示,因为委员会的专家成员们曾在美国、英国、澳大利亚等不同地方生活或学习,他们没办法对什么是标准英语达成协议。最后,委员会决定依据在中国商务活动中应用最广泛的美式英语来拟定。因此,W.C.(厕所)和WayOut(出口)将被更为容易见到的Toilet和Exit所取代。至于高速路标识,将参照上海的规范实行。杜大卫说,交通部使用上海的标识作为实行标准,我想是由于上海的外国人数目长久以来一直都超越北京。 虽然杜大卫和他的同事学会有更多的决策权,但这位美国人说,只须意思了解了解,他们可以同意具备中国特点的英语。因此在中国的道路标识上将继续出现KeepSpace(维持车距),而不是MaintainDistance。除此之外,Bridge仍将继续指代立交桥,由于委员会很难在美国使用方法overpass和英国使用方法flyover之间作出取舍。 超出语言学范畴 中式快餐菜名最难译 杜大卫和同事们对博物馆里介绍性文字的翻译工作,远远超越了语言学的范畴。他修改了博物馆里那些只有中国人才能理解的介绍文字,譬如将thefirstyearoftheQianlongReign(乾隆元年)改为西方人更容易理解的A.D.1735(公元1735年)。他还删除去一些theglorioustraditionandoutstandingwisdomoftheChinesemasses(辉煌的历史和中国人高超的智慧)等浮夸的句子,他感觉这类句子不利于大家赏析文物古迹。 为中国菜肴拟定标准英文名字的任务则更艰巨,不过这的确十分必要。在菜单上大家常常会发现一些家常菜被翻译成稀奇古怪的名字。北京旅游学院牵头有关机构,搜集了10000份饭店菜单用于研究和分类。该学院翻译委员会的初步目的,是提供在200家三星级以上餐厅最容易见到的1000种菜肴的官方英文菜名。这个翻译委员会由20名志愿者组成,其中有英语教授、餐饮市场经理与多数来自美国的外国专家。他们的任务很繁重,就拿容易见到的鱼香肉丝来讲,是该翻译成fish-flavoredshreddedpork(有鱼香味的肉片)、还是sliveredporkingarlicsauce(用蒜味佐料做的猪肉条),还是干脆叫Sichuanslicedpork(川味肉片)呢? 翻译委员会将在11月前在网上公布初步收拾的结果。餐厅不会被强制需要按这套新的英文菜名制作菜单,但假如这类英文名被比较高级的酒店饭店使用,它们或许会流向全市小型、非星级甚至还没营业执照的饭店,随后会扩展至全国。为防止如此的跨文化交流仅停留在菜名的层面上,该学院还筹备推行一个项目,培训酒店服务生用标准英语向客人介绍菜品及点餐。 对杜大卫来讲,所有这所有努力与其说是为了让中国与国际接轨,还不如说是为了让世界更好地知道和赏析中国文化。他期望我们的工作能成为一笔遗产流传下去,成为他送给中国的礼物。杜大卫宏大的翻译工程已使他多少成了一位名人。中国官方媒体曾撰文赞扬他,他还被授与长城友谊奖,北京一家用电器视台还拍摄了有关他的电视片,并选他做北京奥运大使(BeijingOlympicMissioner)。有意思的是,他可能不能不告诉他们,这个新头衔的英语翻译其实并不适合。
体育英语|迎奥运英语标识翻译工程浩繁
2025-02-24 浏览:465